Introduccion a la traduccion juridica y jurada (francés-español) "FRANCÉS ESPAÑOL"
Barceló Martínez, TanaguaEditorial Comares

Formato papel
[Sin stock actualmente, solicitar reserva]
Introduccion a la traduccion juridica y jurada (francés-español) "FRANCÉS ESPAÑOL"
Barceló Martínez, Tanagua
Editorial Comares
Además de conservar varias de las contribuciones existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito de la traductología española, ya que, hoy en día, afortunadamente, son numerosos los autores que, con sus trabajos e investigaciones académicas, se han sumado al estudio de la traducción jurídica y jurada en la combinación lingüística francés-español y han contribuido a aumentar de forma exponencial su análisis en las dos últimas décadas Dicho estudio se ha visto complementado en una vertiente interdisciplinar gracias al derecho comparado y, más recientemente, al surgimiento de una disciplina híbrida: la jurilingüística. Así, esta nueva edición reúne un total de veintidós contribuciones elaboradas por investigadores procedentes de once universidades nacionales e internacionales y dos instituciones judiciales. Deseamos y confiamos en que este nuevo volumen siga constituyendo un referente para aquellas personas interesadas en la traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español.
PRÓLOGO Nicolás A. Campos Plaza y Esperanza Alarcón Navío
PRESENTACIÓN Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés
BLOQUE I. PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR
CAPÍTULO 1. LAS PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE LA PERSPECTIVA DEL JURISTA Miguel Pasquau Liaño
CAPÍTULO 2. BILINGÜISMO Y BIJURIDISMO Bernard Thiry
CAPÍTULO 3. PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Aranda
CAPÍTULO 4. TIPOLOGÍA DE TEXTOS JURÍDICOS DESDE LA PERSPECTIVA DEL TRADUCTOR PROFESIONAL Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Aranda
CAPÍTULO 5. LENGUAJE JURÍDICO Y LENGUA FRANCESA José Antonio Gallegos Rosillo
CAPÍTULO 6. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS QUE CARACTERIZAN EL DISCURSO JURÍDICO FRANCÉS Mercedes Eurrutia Cavero
BLOQUE II. ASPECTOS TEÓRICO PRÁCTICOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
CAPÍTULO 7. SIMETRÍA Y ASIMETRÍA ENTRE LOS ORDENAMIENTOS JURÍDICOS FRANCÉS Y ESPAÑOL. CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés y Jorge Valdenebro Sánchez
CAPÍTULO 8. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS Emilio Ortega Arjonilla
CAPÍTULO 9. RECOMENDACIONES METODOLÓGICAS PARA LA REALIZACIÓN DE UNA TRADUCCIÓN JURADA Julia Lobato Patricio
BLOQUE III. LA TRADUCCIÓN JURADA DENTRO DE LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA FRANCÉS ESPAÑOL: DOCUMENTOS ACADÉMICOS
CAPÍTULO 10. HACIA UNA COMPARACIÓN DE LOS SISTEMAS EDUCATIVOS EN ESPAÑA Y EN FRANCIA Jorge Valdenebro Sánchez
CAPÍTULO 11. LA TRADUCCIÓN JURADA DE TEXTOS ACADÉMICOS FRANCÉS ESPAÑOL: DOS CASOS PRÁCTICOS DE EJERCICIO PROFESIONAL Gemma Andújar Moreno
BLOQUE IV. CRÍTICA Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS
CAPÍTULO 12. LA CRÍTICA DE TRADUCCIONES JURADAS Rodrigo López Carrillo, Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda y Ana Belén Martínez López .
CAPÍTULO 13. JUSTIFICACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL DE LOS ESTATUTOS DE UNA ASOCIACIÓN INTERNACIONAL CON SEDE EN BRUSELAS Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla
CAPÍTULO 14. TRADUCCIÓN DE UN TESTAMENTO DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS Arlette Véglia
CAPÍTULO 15. LA TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla
CAPÍTULO 16. CLASIFICACIÓN Y TIPOLOGÍA DE LOS CONTRATOS (FRANCÉS ESPAÑOL). ESTUDIO DE CASO: EL CONTRAT DE TÉLÉTRAVAILLEUR Natalia M.ª Campos Martín
BLOQUE V. ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADA Y JUDICIAL
CAPÍTULO 17. LA NORMATIVA APLICABLE A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADAS EN ESPAÑA Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés
CAPÍTULO 18. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA Reynaldo Casamayor Maspons
BLOQUE VI. REPERTORIOS Y RECURSOS PARA EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL
CAPÍTULO 19. REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCÉS ESPAÑOL/ESPAÑOL FRANCÉS Iván Delgado Pugés
CAPÍTULO 20. RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA LA ENSEÑANZA, APRENDIZAJE Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA (FRANCÉS ESPAÑOL/ESPAÑOL FRANCÉS) Tanagua Barceló Martínez
CAPÍTULO 21. EVOLUCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO, JUDICIAL, ECONÓMICO FINANCIERO E INSTITUCIONAL (FRANCÉS ESPAÑOL O QUE INCLUYEN EL FRANCÉS) EN ESPAÑA: EL GÉNERO TESIS DOCTORAL Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda y Ana Belén Martínez López
CAPÍTULO 22. RECURSOS PARA LA PRODUCCIÓN DE UN TEXTO META DE CALIDAD: MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO EN ESPAÑOL Y EN FRANCÉS Emilio Ortega Arjonilla y Ana Belén Martínez López
Formato papel
[Sin stock actualmente, solicitar reserva]
antes:
23,00 €
ahora:
21,85 €
FICHA TÉCNICA
- ISBN: 978-84-9045-757-3
- Fecha de edición: 2020
- Nº edición: 3
- Idioma: Castellano
- Encuadernación:
- Materias: OTRAS MATERIAS JURÍDICAS / Diccionarios jurídicos /