Introducción a traducción jurídica y jurada (inglés-español) "Orientaciones doctrinales y metodologías"

Editorial Comares

Introducción a traducción jurídica y jurada (inglés-español) "Orientaciones doctrinales y metodologías"

Formato papel

[Disponible. 3-7 días]

antes:
21,50 €

ahora:

20,43 €

Introducción a traducción jurídica y jurada (inglés-español) "Orientaciones doctrinales y metodologías"

Editorial Comares

Esta tercera edición de la monografía, ejecutada en loor y memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas, conforme a un plan de trabajo articulado en torno a cinco grandes bloques temáticos: el discurso jurídico, el derecho comparado para la traducción, la didáctica de la traducción jurídica, diversos aspectos teórico-prácticos referentes a la traducción jurídica y jurada y, finalmente, la investigación y los recursos disponibles en estos campos y otros afines. Además de conservar varias de las voces existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito panhispánico de las dos orillas atlánticas, que permiten poner al día, por el procedimiento del cotejo, los enfoques, las propuestas y los planteamientos que, por analogía cesárea o anomalía varroniana, están siendo objeto de estudio y trabajo en dicho ámbito durante este segundo decenio del siglo XXI.

Los dieciocho capítulos que la integran se reparten, desde la perspectiva de cómo han sido gestionados, de la forma siguiente: a) un primer grupo que da cabida a los seis que ya estaban en las dos ediciones antecedentes y que el Dr. Ortega Arjonilla, con prudente criterio, optó por preservar en la tercera; b) otra segunda partida que acoge a las seis de nuevo cuño cuya inclusión él mismo, con una no menor sabiduría, dejó concertadas, comprometidas o ya listas (adviértase que cuatro de ellas componen el quinto bloque temático completo, adjudicado enteramente al ya mencionado campo de la investigación y los recursos); y c) un último conjunto que acopia los seis de nueva confección recién comentadas. Los responsables de prepararla confían en que revalide y corrobore la muy favorable acogida que los lectores le dispensaron en las ediciones primera y segunda.

INTRODUCCIÓN A LA TERCERA EDICIÓN Emilio Ortega Arjonilla

NOTA A ESTA EDICIÓN: EL TIEMPO TETRALÓGICO DEL DR. EMILIO ORTEGA ARJONILLA Miguel Duro Moreno

PARTE I. PARTICULARIDADES DEL DISCURSO JURÍDICO DESDE UNA PERSPECTIVA MULTIDISCIPLINAR

CAPÍTULO 1. PECULIARIDADES DEL DISCURSO JURÍDICO DESDE LA PERSPECTIVA DEL JURISTA Miguel Pasquau Liaño

CAPÍTULO 2. PECULIARIDADES DEL DISCURSO JURÍDICO DESDE LA PERSPECTIVA DEL LINGÜISTA Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Arana

CAPÍTULO 3. DERECHO, DISCURSO, PODER: CLAVES PARA LOS TRADUCTORES QUE TRABAJAN CON EL INGLÉS JURÍDICO HOY María de los Ángeles Orts Llopis

PARTE II. EL DERECHO COMPARADO: LA CAJA DE HERRAMIENTAS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL

CAPÍTULO 4. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS Y TRADUCCIÓN: COMMON LAW/CIVIL LAW Miguel Duro Moreno

CAPÍTULO 5. LA EFICACIA EXTRATERRITORIAL DE LOS DOCUMENTOS EXTRANJEROS: LA FUNCIÓN DE LA TRADUCCIÓN Anabel Borja Albi

CAPÍTULO 6. ASPECTOS JURÍDICOS Y TRADUCTOLÓGICOS DEL DERECHO SOCIETARIO ESTADOUNIDENSE: EL CASO DE DELAWARE Mary Ann Monteagudo Medina

CAPÍTULO 7. POWER OF ATTORNEY/ PODER DE REPRESENTACIÓN': MENTIRAS Y VERDADES DE LA TRADUCCIÓN Miguel Duro Moreno

CAPÍTULO 8. TIPOLOGÍA DE TEXTOS JURÍDICOS DESDE LA PERSPECTIVA DEL TRADUCTOR PROFESIONAL Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Arana

CAPÍTULO 9. CUATRO CLAVES PARA ENTENDER EL ORDENAMIENTO JURÍDICO ESTADOUNIDENSE Y TRADUCIR SUS TEXTOS CON SEGURIDAD Ruth Gámez González y Fernando Cuñado de Castro

PARTE III. DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA

CAPÍTULO 10. ASÍ SE FORMA EL TRADUCTOR DE TEXTOS JURÍDICOS EN COLOMBIA Sandra Bibiana Clavijo Olmos

CAPÍTULO 11. PERSPECTIVAS DE LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA EN ESPAÑA Robert Martínez Carrasco

PARTE IV. REFLEXIONES TEÓRICO PRÁCTICAS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

CAPÍTULO 12. EL TEXTO JURÍDICO DE TRANSICIÓN: DESAFÍOS TRADUCTOLÓGICOS Y SOCIOTERMINOLÓGICOS Ana María Gentile

CAPÍTULO 13. EL PROCESO DE TRADUCCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS: UNA PROPUESTA HERMENÉUTICA Emilio Ortega Arjonilla

CAPÍTULO 14. DIGITAL, DINÁMICA, SEGURA, ECOLÓGICA Y SIN PAPELES: PROPUESTA ACTUALIZADA DE NORMALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN JURADA EN ESPAÑA PARA EL ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD Miguel Duro Moreno

PARTE V. INVESTIGACIÓN Y RECURSOS

CAPÍTULO 15. EVOLUCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO, JUDICIAL, INSTITUCIONAL Y ECONÓMICO FINANCIERO (INGLÉS): EL GÉNERO TESIS DOCTORAL Ana Belén Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla

CAPÍTULO 16. RECURSOS PARA LA PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA, JUDICIAL, INSTITUCIONAL, COMERCIAL Y ECONÓMICA FINANCIERA (ESPAÑOL E INGLÉS) Ana Belén Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla

CAPÍTULO 17. RECURSOS PARA LA PRODUCCIÓN DE TEXTOS META DE CALIDAD (ESPAÑOL E INGLÉS): MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO Ana Belén Martínez López y Emilio Ortega Arjonilla

CAPÍTULO 18. ESTADO DE LA CUESTIÓN SOBRE LAS REFERENCIAS DOCUMENTALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADAS Julia Lobato Patricio y Adrián Granados Navarro


Formato papel

[Disponible. 3-7 días]

antes:
21,50 €

ahora:

20,43 €

FICHA TÉCNICA

Compartir en: