Introduccion a la traduccion juridica y jurada (francés-español) "FRANCÉS ESPAÑOL"

Editorial Comares

Introduccion a la traduccion juridica y jurada (francés-español) "FRANCÉS ESPAÑOL"

Formato papel

[En stock. Entrega en 24 / 48 horas]

antes:
23,00 €

ahora:

21,85 €

Introduccion a la traduccion juridica y jurada (francés-español) "FRANCÉS ESPAÑOL"

Editorial Comares

Esta tercera edición de la monografía, realizada en memoria de quien impulsó las dos anteriores y la convirtió en una obra de referencia y consulta obligada, el Dr. Emilio Ortega Arjonilla, corrige, revisa, actualiza y aumenta el número de contribuciones presentes en aquellas y se articula en seis grandes bloques temáticos: peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva interdisciplinar; aspectos teórico-prácticos en torno a la traducción jurídica y jurada; la traducción jurada dentro de la combinación lingüística francés-español (documentos académicos); crítica y propuestas de traducción de documentos jurídicos; aspectos profesionales de la traducción e interpretación jurada y judicial; y, finalmente, repertorios y recursos para el ejercicio de la traducción jurídica, jurada y judicial.

Además de conservar varias de las contribuciones existentes en las ediciones primera (1996) y segunda (1997), incorpora otras nuevas, procedentes del ámbito de la traductología española, ya que, hoy en día, afortunadamente, son numerosos los autores que, con sus trabajos e investigaciones académicas, se han sumado al estudio de la traducción jurídica y jurada en la combinación lingüística francés-español y han contribuido a aumentar de forma exponencial su análisis en las dos últimas décadas Dicho estudio se ha visto complementado en una vertiente interdisciplinar gracias al derecho comparado y, más recientemente, al surgimiento de una disciplina híbrida: la jurilingüística. Así, esta nueva edición reúne un total de veintidós contribuciones elaboradas por investigadores procedentes de once universidades nacionales e internacionales y dos instituciones judiciales. Deseamos y confiamos en que este nuevo volumen siga constituyendo un referente para aquellas personas interesadas en la traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español.

PRÓLOGO Nicolás A. Campos Plaza y Esperanza Alarcón Navío

PRESENTACIÓN Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés

BLOQUE I. PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR

CAPÍTULO 1. LAS PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE LA PERSPECTIVA DEL JURISTA Miguel Pasquau Liaño

CAPÍTULO 2. BILINGÜISMO Y BIJURIDISMO Bernard Thiry

CAPÍTULO 3. PECULIARIDADES DEL LENGUAJE JURÍDICO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Aranda

CAPÍTULO 4. TIPOLOGÍA DE TEXTOS JURÍDICOS DESDE LA PERSPECTIVA DEL TRADUCTOR PROFESIONAL Emilio Ortega Arjonilla, María del Carmen Doblas Navarro y Silvia Paneque Aranda

CAPÍTULO 5. LENGUAJE JURÍDICO Y LENGUA FRANCESA José Antonio Gallegos Rosillo

CAPÍTULO 6. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS QUE CARACTERIZAN EL DISCURSO JURÍDICO FRANCÉS Mercedes Eurrutia Cavero

BLOQUE II. ASPECTOS TEÓRICO PRÁCTICOS EN TORNO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

CAPÍTULO 7. SIMETRÍA Y ASIMETRÍA ENTRE LOS ORDENAMIENTOS JURÍDICOS FRANCÉS Y ESPAÑOL. CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN Tanagua Barceló Martínez, Iván Delgado Pugés y Jorge Valdenebro Sánchez

CAPÍTULO 8. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS Emilio Ortega Arjonilla

CAPÍTULO 9. RECOMENDACIONES METODOLÓGICAS PARA LA REALIZACIÓN DE UNA TRADUCCIÓN JURADA Julia Lobato Patricio

BLOQUE III. LA TRADUCCIÓN JURADA DENTRO DE LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA FRANCÉS ESPAÑOL: DOCUMENTOS ACADÉMICOS

CAPÍTULO 10. HACIA UNA COMPARACIÓN DE LOS SISTEMAS EDUCATIVOS EN ESPAÑA Y EN FRANCIA Jorge Valdenebro Sánchez

CAPÍTULO 11. LA TRADUCCIÓN JURADA DE TEXTOS ACADÉMICOS FRANCÉS ESPAÑOL: DOS CASOS PRÁCTICOS DE EJERCICIO PROFESIONAL Gemma Andújar Moreno

BLOQUE IV. CRÍTICA Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS

CAPÍTULO 12. LA CRÍTICA DE TRADUCCIONES JURADAS Rodrigo López Carrillo, Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda y Ana Belén Martínez López .

CAPÍTULO 13. JUSTIFICACIÓN Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL DE LOS ESTATUTOS DE UNA ASOCIACIÓN INTERNACIONAL CON SEDE EN BRUSELAS Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla

CAPÍTULO 14. TRADUCCIÓN DE UN TESTAMENTO DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS Arlette Véglia

CAPÍTULO 15. LA TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO DEL ESPAÑOL AL FRANCÉS Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla

CAPÍTULO 16. CLASIFICACIÓN Y TIPOLOGÍA DE LOS CONTRATOS (FRANCÉS ESPAÑOL). ESTUDIO DE CASO: EL CONTRAT DE TÉLÉTRAVAILLEUR Natalia M.ª Campos Martín

BLOQUE V. ASPECTOS PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADA Y JUDICIAL

CAPÍTULO 17. LA NORMATIVA APLICABLE A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURADAS EN ESPAÑA Tanagua Barceló Martínez e Iván Delgado Pugés

CAPÍTULO 18. LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LA ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA Reynaldo Casamayor Maspons

BLOQUE VI. REPERTORIOS Y RECURSOS PARA EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA, JURADA Y JUDICIAL

CAPÍTULO 19. REPERTORIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCÉS ESPAÑOL/ESPAÑOL FRANCÉS Iván Delgado Pugés

CAPÍTULO 20. RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA LA ENSEÑANZA, APRENDIZAJE Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA (FRANCÉS ESPAÑOL/ESPAÑOL FRANCÉS) Tanagua Barceló Martínez

CAPÍTULO 21. EVOLUCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN SOBRE TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA EN LOS ÁMBITOS JURÍDICO, JURADO, JUDICIAL, ECONÓMICO FINANCIERO E INSTITUCIONAL (FRANCÉS ESPAÑOL O QUE INCLUYEN EL FRANCÉS) EN ESPAÑA: EL GÉNERO TESIS DOCTORAL Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda y Ana Belén Martínez López

CAPÍTULO 22. RECURSOS PARA LA PRODUCCIÓN DE UN TEXTO META DE CALIDAD: MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO EN ESPAÑOL Y EN FRANCÉS Emilio Ortega Arjonilla y Ana Belén Martínez López


Formato papel

[En stock. Entrega en 24 / 48 horas]

antes:
23,00 €

ahora:

21,85 €

FICHA TÉCNICA

Compartir en: